「翻訳 納期」
に関連するツイート
Twitter

在宅日英翻訳者を募集。学術分野の翻訳経験のある方/特定分野の専門知識のある方/納期を厳守する。特に,医学・薬学・生物学の翻訳者を求めています。→詳しくは【翻訳者の案件地帯】で検索!

Twitter翻訳者の案件地帯@anken_translate

返信 リツイート 12:06

飲食店ホームページ・WEBサイト翻訳サービス「翻訳サービス.jp」は、飲食店の店内メニューや店外看板、WEBサイトのメニューページに至るまで格安、短納期で英語翻訳します。400文字3,500円~の翻訳サービス。 restaurant-honyaku.com

Twitter飲食店ホームページ・WEBサイト翻訳サー@webhonyaku

返信 リツイート 12:00

翻訳者に求めるものは,語学力はもちろんのこと,その分野に対する専門知識,不明用語に関するリサーチ能力,納期や作業量を見越したスケジュール管理能力など,非常に多岐にわたります。実務経験3年以上。 →詳しくは【翻訳者の案件地帯】で検索!

飲食店メニューの翻訳サービス「翻訳サービス.jp」は、飲食店の店内メニューや店外看板、WEBサイトのメニューページに至るまで格安、短納期で英語翻訳します。400文字3,500円~の翻訳サービス。 honyaku-service.jp

繁忙期は上手い人は予定が埋まるのが早いから、いい翻訳者を押さえたければ納期の交渉をしたり、早めに打診したりすることが多いと思うけど、押さえたはいいけど、リリースばかりしていると翻訳者は避けるようになる。そんな噂も広まるのは早い。

Twitter矢能千秋(鉄道、交通、環境、社会、心理)@ChiakiYano

返信 リツイート 10/18(木) 11:14

またかい。納期30分前に指示変更、世界15カ国の翻訳者が泣いた(かもしれない)。ムンバイ拠点の不手際ではなくて、その上の、スロバキアのプロジェクトコーディネーターさんかクライアントの発注担当者の問題かも。作業用ファイルがも一度配布されるのを待ってから作業やり直し。とりあえず晩メシにする

気の迷いで、初めて取引する翻訳会社から回ってきた短い納期(料金も安め)の案件を引き受けたのだけど。。。もとはPDFファイル、それをツール用(?)に変換し、そこからワードファイルを作成したみたいなのだけど。。。セグメントごとに区切ってあるのだけど、レイアウトが乱れてるのかな。

【保存版】翻訳会社を選ぶ時に気をつける5つのポイント addd-link.co.jp/2017/3056/ 翻訳会社はどこに依頼しても同じ? そんなことはありません!依頼する内容や予算、納期等を考えて適切な翻訳会社に依頼をしましょう。 #翻訳

Twitter京都の翻訳通訳 株式会社アドリンク@adddlink

返信 リツイート 10/17(水) 13:09

ほとんど使えない翻訳の校正需要が増えてる件。海外のクライアントが地元の翻訳会社に発注→当該会社には日本語チェッカーがいないから、別の翻訳者による校正必須。翻訳は超短納期のやっつけ仕事に。 なので、日本の翻訳会社にもっと頑張ってほしいな。

翻訳打診のメールに「例によって納期まで時間はたっぷりいただいてあります」と。何だか申し訳ないというか、ありがたいというか(^_^;)

Copyright(C) 2015 世界とツナガル. All Rights Reserved.